「강유원의 책 목록」에서 《정치철학》을 듣고 정리한다.
2022년 3월 13일 정치철학(50) #밀러 57페이지
57 그러나 공동체와 시장이 인간 삶의 여러 측면에서 아무리 중요하더라도 정치 권력(정치적 권위)과 그 현대적 화신인 국가를 대체할 수 없는 이유를 충분히 언급했으면 합니다.
29 그러나 나는 인간 삶의 많은 영역에서 중요한 공동체나 시장이 정치적 권위와 그 현대적 구현인 국가를 대체할 수 없는 이유를 충분히 설명했으면 합니다.
위의 영어 문장의 DeepL 번역(https://www.deepl.com/translator), 번역된 문장은 다음과 같습니다.
영문판: 그러나 인간 생활의 많은 영역에서 중요하기 때문에 커뮤니티나 시장이 정치적 권위와 그 현대적 구현인 국가를 대체할 수 없는 이유를 충분히 설명했으면 합니다.
한국어 버전: 하지만 인간 생활의 많은 영역에서 중요할 수 있는 커뮤니티와 시장이 정치 권력과 그 현대적 구현인 국가를 대체할 수 없는 이유를 충분히 언급했으면 합니다.
딥엘: 하지만 인간 삶의 여러 측면에서 중요한 커뮤니티나 시장이 정치적 권위와 그 현대적 구현체인 국가를 대체할 수 없는 이유를 충분히 설명했으면 합니다.
우선, DeepL은 “I”를 “I have said”로 번역하지 않았습니다.
제안할 만큼 충분히 말했습니다. / 충분히 말했으면 합니다.
이것들만큼 중요한 것은 인간 삶의 많은 영역에서 다음과 같습니다.
제안: 국가를 현대적으로 구현한 국가는 대체 불가능하다는 것을 보여주기에 충분합니다 / 현대적 구현인 국가는 대체할 수 없습니다
57 규제하고, 세금을 부과하고, 군대를 모집하고, 우리의 삶에 영향을 미치는 국가를 미워할 수도 있지만, 국가 없이는 살 수 없습니다.
31 정부가 우리를 규제하고, 세금을 부과하고, 징집하고, 다른 많은 방식으로 우리의 삶에 영향을 미칠 때 정부에 대해 분개할 수는 있지만 정부 없이는 잘 살 수 없습니다.
영문판: 국가가 우리를 규제하고, 세금을 부과하고, 징집하고, 다른 많은 방식으로 우리의 삶에 영향을 미치는 것을 싫어하는 만큼, 우리는 그것 없이는 잘 살 수 없습니다.
한국어 버전: 우리는 정부가 규제하고, 세금을 부과하고, 군대를 모집하고, 다른 많은 방식으로 우리 삶에 영향을 미치는 국가를 미워할 수 있지만 국가 없이는 살 수 없습니다.
딥엘: 국가가 우리를 규제하고, 세금을 부과하고, 모집하고, 다른 많은 방식으로 우리의 삶에 영향을 미칠 때 우리는 국가를 미워할 수 있지만 국가 없이는 잘 살 수 없습니다.
DeepL을 사용하여 내용을 추측할 수 있을 것 같습니다. 그러나 내용을 정확하게 다듬어 정확하게 전달하고자 한다면 이 번역기를 사용하기는 어렵습니다. 즉, 영문 원문이든 한글 번역문이든 읽고 확인할 수 있는 지식이 있는 사람이 확인해야 한다.
정치철학을 공부하고 싶은 학생이 있다면 이것을 어떻게 활용할 수 있을까?
첫째, 중고등학교 때 배운 어휘가 더 이상 필요하지 않다고 생각한다. 대신 관심 있는 분야의 사전을 준비해야 합니다. 즉, der Philosophie, 한독철학사전, 한독철학사전 등 특정 학문 분야에서 사용되는 술어를 선별하여 개념적으로 설명해주는 사전이 필요하다고 생각한다. 우리는 그러한 어휘집을 부릅니다. 그런 것들이 존재하지 않는 것은 아닙니다. 앞으로는 특정 학문 분야의 전문가가 자신의 분야에서 사용하는 개념적 개념을 설명하는 사전이 필요해 보인다. 물론 미국이나 영국 같은 곳으로 가서 번역을 해야 하거나 번역을 해야 하고 거기에 살아야 한다면 이런 것들을 읽지 않고 현지 언어를 사용할 수 있습니다. 어쨌든 학문적인 일을 하는 사람이 필요하다. 따라서 앞으로 중·고등학교 영어교육은 독해보다는 일상생활에서 사용하는 영어에 더 초점을 맞추어야 한다. 특정 분야를 공부하는 사람들은 영어에서 한국어로 번역할 때 한국어에서 기본 술어가 어느 정도 허용된다는 것을 배우는 것이 중요합니다.
둘째, 고급 문학을 영한, 독한으로 읽는 훈련이 많이 필요하다. 그런 것들은 경우에 따라 다르기 때문에, 예를 들어 AI의 번역을 수정하고 동시에 AI의 원시 번역을 반복해서 읽는 것과 같은 집중 읽기 과정입니다. 그런 지식이 없으면 잘 되지 않습니다.
셋째, 국어든 외국어든 원어 번역이 잘못되었거나 다듬어야 하는지를 알 수 있는 유일한 방법은 현장에서 꼭 필요한 초보적인 것 뿐만 아니라 고급 지식 자체를 아는 것이라고 생각합니다. .. 단어를 외우고 그런 것들에 시간을 보내는 것보다 학문적 외국어를 공부하는 사람들에게는 기본 개념이나 이런 것들에 대해 더 많이 생각할 필요가 있는 것 같습니다.